影视论文栏目提供最新影视论文格式、影视硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

法国戏剧翻译在中国

论文编号:lw200612121458542665 所属栏目:影视论文 发布日期:2018年01月15日 论文编辑:mg娱乐场www4355com_mg4355娱乐电子游戏【线路检测】
法国戏剧翻译在中国 一法国戏剧汉译述要 法国戏剧汉译要晚于小说与诗歌。最初的译品大多发表在刊物上,没有印成单行本。最早的译品是李石曾翻译的蔡雷的《鸣不平》(原名《社会之阶级》)。此后,陈冷血(陈景韩)翻译了柴尔的《祖国》,载1910年《小说月报》第5、6期;同年包天笑和徐卓呆合译了雨果的《牺牲》(即《狄四娘》)。唯一、乐天生等人翻译了摩里埃尔(莫里哀)的《守钱奴》,载1914年6月-1916年3月《小说丛报》第2-20期;东亚病夫(曾孟朴)编译了嚣俄(雨果)的《袅欤》(即译者后来改译的《吕克兰斯鲍夏》),由有正书局发表于1916年9月;徐卓呆翻译了萨特的《热泪》,载1916年10月《小说大观》第7期;等等。不过,在文字翻译之前,一些法国戏剧已开始通过演出陆续先容到我国来。最早的纪录是由教会学校中的外国教师导演,由学生在校园中演出,作为节假日的娱乐节目。一些在国外的留学生亦著文对法国戏剧进行先容或排练在国外演出。
XML 地图 | Sitemap 地图